Hemen izango bazina
Él no hablaba de sí mismo. Él cuando le preguntabas decía que no sabía. Y ahora que está lejos él te manda canciones que hacen que tú no sepas qué decir; porque si nunca hubo nada más que amistad, no tiene sentido echarle tanto de menos.
Hemen izango bazina, ez nuke besteen baharrik izango.
Hemen izango bazina.
Negu Gorriak
Si estuvieras aquí, no tendría necesidad de los demás.
Si estuvieras aquí, no diría estupideces.
Si estuvieras aquí, no necesitaría máscaras.
Si estuvieras aquí, no tendría pesadillas.
Si estuvieras aquí.
Si estuvieras aquí, un mariachi de esqueletos cantaría:
"No llores mi querida, Dios nos vigila".
Para recordarnos que Dylan se enamoró en Durango.
Y el sol que tenemos sobre nuestras cabezas no se pondría gafas oscuras.
Si estuvieras aquí.
Si estuvieras aquí, al borde de la cantera y mirando al desierto,
no me atraparía la última grieta.
Caería por el precipio en una caja de cristal
sin preocuparme cúando llegará el final del recorrido.
Si estuvieras aquí.
(Letra y traducción de Musikazblai)
4 comentarios:
esaiozu euriari berriz ez jauzteko,
esan bakardadeari gaur ez etortzeko.
eusten nauen soka zara eta itotzen nauena,
ametsak sortu zizkidana, galtzen dituena.
zuretzat ilargia lapurtuko nuke gauero,
eta zu itsu zaude bere argia ikusteko,
irribarrez, gero minez, eragin didazu negarra,
nire sua itzali da,
ez zara gaueko izar bakarra, ez zara!!
esan sentitzen dudana ez dela egia,
une baten sinesteko ez garen guztia
si esa persona supiese la suerte que tiene...
¿Porqué "Ilargia"? Con lo bonita que es "Hemen izango bazina" no creo que le esté diciendo que le den, que se ha hartado y se olvidará de ella.
Las relaciones a distancia son muy duras y si érais solo amigos no os compliqueis ahora.
La traducción de Ilargia para que nadie se pierda:
http://www.musikazblai.com/ken-zazpi/ilargia/traduccion/
Publicar un comentario